Euskal
Pidginak!
Euskararen
inguruan ez da kreolerarik garatu, baina bai behintzat Pidgin bat, eta kontaktuzko beste zenbait mintzaira.
XVII. mende
hasieran Islandiara joandako arrantzale eta balea harrapatzaile
euskaldunek bertako Islandiarrekin eta beste itsasgizonekin komunikatzeko
Pidgin eusko-islandiarra sortu zuten.
Pidgin hau XVII.
mende hasierako testu batean ondo dokumentatua dago. Islandiako
artxibategi batean azaldu zen eta pidgin horren hiztegi bat da. Nicolaas
Deen izeneko hizkuntzalari holandes batek bere tesia lan horren gainean
egin zuen 1937an.
1991n, Gipuzkoako
Diputazioak eta ASJUk edizio komentatu eta osatu berria atera zuten Deen-en
izenarekin, eta, gainera, Peter Bakker, Gidor Bilbao eta Jose Ignacio Hualde-ren aportazioekin. Hauxe da erreferentzia bibliografikoa.
Basque Pidgins in
Iceland and Canada.Egileak: Nicolaas G.H. Deen-, Peter Bakker, Gidor
Bilbao eta Jose Ignacio Hualde-ren aportazioekin.Edizioa: Anejos de ASJU,
XXIII, Gipuzkoako Foru Aldundia, 1991.
Hitz zerrenda bat
eta esaldi osatu bakan batzuk osatzen dute pidgin haren testiganmino asko
ageri dira garai hartako kontakizunen arabera. Ez zen pidgin bat, baizik
eta truke errazerako kode sinple bat, hitz solte batzuk.
Badirudi tribu
algonkinoekin kontaktu ziurra egon zela: Montagnais-Innu eta Mikmak
herriekin. Eta horien hitz zerrenda batzuetan halako hitzak azaltzen dira
(ikus beherago adibideak). Hitz asko -A letrarekin bukatzen omen ziren
truke-hizkuntza horretan eta Bakkerrek dio hori euskararen artikuluaren
eragina dela.
Beste herri
batzuetan froga gutxiago dago, baina Bakkerrek uste du San Lorentzoko
irokesek, Inuit edo eskimalek eta Abnaki indiarrek ere erabili zutela
halako eusko-pidgin sinple bat.
17. mendeko
kroniketan dexente agertzen dira han eta hemengo adibideak. Adibidez,
Pierre Biard izeneko jesuita batek zioen 1616. urtean indiarrek ADESQUIDEX,
ADESQUIDEX esanez agurtzen zituztela Europarrak.
1625. urteko beste
kronika batek dioenez, Arrantzale euskaldunek indiarrei NOLA ZAUDE
galdetzen zietenean, indioek APEZAC OBETO erantzuten omen zuten. Hau
fantasia hutsa da, noski, baina 17. mendeko euskaldunek umore fina
zeukatela erakusten du. |
Pidgins basques ou créoles basques au Canada!
Il n'y a aucun créole basé sur le basque,
naturellement, mais on est sur qu' au moins un pidgin
basque a évolué en Islande autour de 1600, et d'autres
langues ont été en contact avec des influences du
basque au Canada durant la même période. Ces données
résultent du livre BASQUE PIDGINS IN ICELAND AND CANADA (auteurs :
Nicolaas G.H. Deen, Peter Bakker, Gidor Bilbao, Jose Ignacio Hualde.
Rédacteur : Anejos de ASJU, XXIII, Gipuzkoako Foru Aldundia, 1991).
En Islande, les balainiers basques
et pêcheurs commercaient avec des gens de ce pays et il se
developa ainsi une sorte de pidgin. Ceci est bien documenté par un
texte trouvé dans les archives islandaises, avec un vocabulaire
Pidgin, redécouvert par le linguiste Nicolaas Deen de Dutch. Deen a
fait une thèse historique sur ce document découvert en 1937.
Le texte datant de 1600 comprenait une
longue liste de noms, et quelques phrases et expressions, la plupart
du temps liées à la pêche. Le vocubulaire est presque
entièrement basé sur le basque, mais les dispositifs et les verbes
grammaticaux sont d'une consonnance anglaise (voir les exemples
ci-dessous).
En plus du pidgin Basco-Islandais, il y
a l'existence grâce des traces documentées, d'un contact
linguistique basco-algonquin aux 16èmes et 17èmes siècles. Dans
le livre cité précédemment, il y a un article concernant les
pidgins canadiens décrit par Peter Bakker.
Il semble qu'autour 1600, les pêcheurs
basques commerçaient avec les Indiens canadiens tandis qu'ils
pêchaient la baleine et la morue. Les basques installaient des
fours de pierres le long des côtes pour y faire fondre la graisse
des baleines puis les mettaient dans des barriques. L'huile de
baleine valait une fortune quand elle retournait en Europe. Les
Indiens du temps avaient l'habitude d'échanger quelques mots ou
vocabulaires commerciaux pour communiquer avec les Européens (des
Basques et d'autres aussi comme le portugais). Ces pidgins étaient
de simples codes, juste une poignée des mots commerciaux. Il
semble que des termes Basques ont été employés comme langue de
commerce.
Bakker indique que le
contact linguistique avec les tribus algonquiennes fut
prouvé (des
peuples de Montagnais-Innu et de Micmac). Un
autre contact probable à considerer (mais non sûr) est celui
avec les Iroquois du Saint-Laurent, les Inuits et les
Abénakis.
Bakker donne quelques exemples d'un pidgin documenté à
partir du Micmac : voir ci-dessous. Le fait que beaucoup de
mots dans le pidgin de Micmac finissent avec - A est une raison
de l'influence basque selon Bakker. La terminaison -
A est l'article en basque et il tend à être une
constante à tous les pidgins basques (comme dans le pidgin
basco-islandais)
|